Kako je ispravno madrac ili madrac?
.
Naime, kako ispravno napisati riječ madrac - s slovom na kraju ili slovom c.
Budući da je u redu - madrac ili madrac?
Sjećanje na moje stvarno sretno djetinjstvo, odmah se sjećam banalnih primjera prava i kaligrafije.
Tada takvo pitanje jednostavno ne može biti, jer su svi znali:
- Riječ madraca napisana je na kraju slova C.
Samo i kako drugdje. .
Temelji se na ovom trenutku prije svega na temelju "inteligentnog rječnika živog ruskog jezika" - Vladimir Ivanovich Daly, koji je vjerovao da bi ispravno pisanje ove riječi bilo s slovom C na kraju - to jest , madrac.
Međutim, dolazi vrijeme, sve se mijenja i već u "ruskom rječniku pravopisu" s. Ozhegova od 1956. Obje mogućnosti za pisanje ove riječi smatraju se jednakim. .
? Da, samo zato što je koordinacija ovog stranog govora na ruskom jeziku napravio mnogo kasnije. Brzo kao što razumijete, samo bajke utječe na ..
A sada je dopušteno koristiti oba oblika ove riječi.
I u istom slučaju nema pogreške. Ali što je iznenada ono što se smatralo pogreškom bila je norma? Uostalom, ne samo poništili jedno pravilo i prihvatili drugo? Razumjeti ovo, priča će pomoći. U početku riječ "madrac" nije ruska, ova je riječ posuđena od njemačkog matratze. U ruskom govoru, ova riječ je došla približno u vrijeme Petera Velikog, kad je prvi put donio prve madrace za krevete iz Europe. A kasnije, Nijemci koji dolaze u trgovinu Nijemcima bili su široko popularniji. I to je zbog razlike u izgovoru ove riječi na ovim jezicima i zabušica je otišla.
Dakle, na nizozemskom, sada nizozemskom (za vrijeme Petra zvao se flamanski) riječ madrac napisana je i izgovara se kao matrasse, dok je na njemačkoj Matratze.
U početku, nova stavka bila je dostupna samo plemićima i ljekovitim trgovcima, kasnije, seljaci su shvatili da je bilo mnogo prikladnije za spavanje na madracu, a zatim je bio naviknut novi objekt posteljine i nazvao ga ne kao inače kao madrac.
Zatim, na ostalim jezicima, pišući riječ madrac uz Nizozemsku i njemačku:
- Madrac - na engleskom jeziku.
- Matrasse - na nizozemskom.
- Materaso - na talijanskom jeziku.
- Matratze - na njemačkom jeziku.
- Mateli - na francuskom.
Kao što možete vidjeti razliku, iako je osnovica riječi još uvijek ista. . Međutim, svi znaju da je književni jezik, ponekad vrlo značajno različit od razgovora. .